::: 23. November 2004 :::
Babel – Linz
Boris Buden, Gerald Raunig
Buch Präsentation/book presentation: Dienstag 23. November
2004, 19.30 Uhr / tuesday, november 23rd, 7.30 pm
im Gespräch: Boris Buden, Philosoph, Übersetzer, Buchautor
Gerald Raunig, Philosoph, eipcp
On the panel: Boris Buden, philosopher, translator, author
Gerald Raunig, philosopher, eipcp

Das Wort Übersetzung ist heute in aller Munde und zwar nicht nur
in literarischen Kreisen. KulturtheoretikerInnen reden schon von der Übersetzung
ganzer Kulturen. Auch das politische Denken hofft, mit Hilfe des Übersetzungsbegriffes
einige seiner schwierigsten Probleme lösen zu können. So soll
Übersetzung sogar das Schicksal der europäischen politischen
Zukunft entscheiden.
Wie ist es dazu gekommen, dass einem so bescheidenen Begriff der linguistischen
Praxis heute eine so wichtige kulturtheoretische, politische und historische
Rolle beigemessen wird? Philosoph und Übersetzer Boris Buden versucht,
mit seinem neuesten Buch Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar?
(Berlin: Kadmos 2004) eine Antwort auf diese Frage zu geben.
Aus dem Kommentar von Slavoj Zizek:
„Die letzten Jahrzehnte haben eine zentrale lebensweltliche Kategorie
hervorgebracht: die ‚Kultur‘. Warum Kultur? – Nun, was
ist ein kultureller Lebensstil anderes als etwa die Tatsache, dass jeden
Dezember in jedem Haus und sogar an öffentlichen Plätzen ein
Weihnachtsbaum anzutreffen ist – obwohl wir nicht an den Weihnachtsmann
glauben? ‚Kultur‘, das ist der Name für all die Dinge,
die wir tun und ausführen, ohne wirklich daran zu glauben, ohne sie
‚ernst zu nehmen‘. Boris Budens Buch trifft mitten ins Herz
des ideologischen Durcheinanders der Gegenwart, und es durchschlägt
seinen Gordischen Knoten: Der Schacht von Babel macht reinen Tisch für
einen Neuanfang. Darum sollte JEDER in unserem Wissens-Betrieb es lesen
– und dann sein Leben ändern!“
Eine Kooperationsveranstaltung von KunstRaum Goethestrasse und
eipcp – european institute for progressive cultural policies/www.eipcp.net
Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar?
Boris Buden, Berlin: Kadmos 2004
The word translation is heard everywhere today, not only within literary
circles. Cultural theorists are even discussing the translation of whole
cultures now. Also the political sphere hopes to use this term to solve
some of their most demanding problems. Translation is even said to decide
the fate of the political future of Europe.
How did such an unassuming term from linguistic practice come to play
such an important role in cultural theory , politics and history? The
philosopher and translator Boris Buden seeks to propose an answer with
his newest book Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? (Berlin:
Kadmos 2004).
Commentary from Slavoj Zizek:
“A central category of the world of life has emerged in recent decades:
‘culture’. Why culture? – Well, what is a cultural life-style
other than the fact that there is a Christmas tree in each house and even
in public squares every December – even though we do not believe
in Santa Claus? ‘Culture’ is a term for all the things that
we do and carry out without really believing in them, without ‘taking
them seriously’. Boris Buden’s book goes right to the heart
of the ideological confusion of today and cuts the Gordian Knot: Der Schacht
von Babel clears a clean slate for a new beginning. For this reason EVERYONE
in the knowledge fields should read it – and then change their life!”
Presented by KunstRaum Goethestrasse in cooperation with
eipcp – european institute for progressive cultural policies/www.eipcp.net
Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar?
Boris Buden, Berlin: Kadmos 2004