Kunstraum Goethestrasse

::: 23. November 2004 :::

Babel – Linz

Boris Buden, Gerald Raunig

Buch Präsentation/book presentation: Dienstag 23. November 2004, 19.30 Uhr / tuesday, november 23rd, 7.30 pm

im Gespräch: Boris Buden, Philosoph, Übersetzer, Buchautor
Gerald Raunig, Philosoph, eipcp
On the panel: Boris Buden, philosopher, translator, author
Gerald Raunig, philosopher, eipcp

Das Wort Übersetzung ist heute in aller Munde und zwar nicht nur in literarischen Kreisen. KulturtheoretikerInnen reden schon von der Übersetzung ganzer Kulturen. Auch das politische Denken hofft, mit Hilfe des Übersetzungsbegriffes einige seiner schwierigsten Probleme lösen zu können. So soll Übersetzung sogar das Schicksal der europäischen politischen Zukunft entscheiden.
Wie ist es dazu gekommen, dass einem so bescheidenen Begriff der linguistischen Praxis heute eine so wichtige kulturtheoretische, politische und historische Rolle beigemessen wird? Philosoph und Übersetzer Boris Buden versucht, mit seinem neuesten Buch Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? (Berlin: Kadmos 2004) eine Antwort auf diese Frage zu geben.
Aus dem Kommentar von Slavoj Zizek:
„Die letzten Jahrzehnte haben eine zentrale lebensweltliche Kategorie hervorgebracht: die ‚Kultur‘. Warum Kultur? – Nun, was ist ein kultureller Lebensstil anderes als etwa die Tatsache, dass jeden Dezember in jedem Haus und sogar an öffentlichen Plätzen ein Weihnachtsbaum anzutreffen ist – obwohl wir nicht an den Weihnachtsmann glauben? ‚Kultur‘, das ist der Name für all die Dinge, die wir tun und ausführen, ohne wirklich daran zu glauben, ohne sie ‚ernst zu nehmen‘. Boris Budens Buch trifft mitten ins Herz des ideologischen Durcheinanders der Gegenwart, und es durchschlägt seinen Gordischen Knoten: Der Schacht von Babel macht reinen Tisch für einen Neuanfang. Darum sollte JEDER in unserem Wissens-Betrieb es lesen – und dann sein Leben ändern!“

Eine Kooperationsveranstaltung von KunstRaum Goethestrasse und
eipcp – european institute for progressive cultural policies/www.eipcp.net

Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar?
Boris Buden, Berlin: Kadmos 2004



The word translation is heard everywhere today, not only within literary circles. Cultural theorists are even discussing the translation of whole cultures now. Also the political sphere hopes to use this term to solve some of their most demanding problems. Translation is even said to decide the fate of the political future of Europe.
How did such an unassuming term from linguistic practice come to play such an important role in cultural theory , politics and history? The philosopher and translator Boris Buden seeks to propose an answer with his newest book Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? (Berlin: Kadmos 2004).
Commentary from Slavoj Zizek:
“A central category of the world of life has emerged in recent decades: ‘culture’. Why culture? – Well, what is a cultural life-style other than the fact that there is a Christmas tree in each house and even in public squares every December – even though we do not believe in Santa Claus? ‘Culture’ is a term for all the things that we do and carry out without really believing in them, without ‘taking them seriously’. Boris Buden’s book goes right to the heart of the ideological confusion of today and cuts the Gordian Knot: Der Schacht von Babel clears a clean slate for a new beginning. For this reason EVERYONE in the knowledge fields should read it – and then change their life!”

Presented by KunstRaum Goethestrasse in cooperation with
eipcp – european institute for progressive cultural policies/www.eipcp.net

Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar?
Boris Buden, Berlin: Kadmos 2004

<kunstraum@servus.at>